Menu

«Мужнин ад, но не отчий рай»: арабская мудрость, на которой строится семья

Как правило, страны не стыдятся перенять у других опыт в том, что касается политики, экономики или же развития технологий. Но также мы могли бы перенять опыт другого народа не только в вопросах науки, но и культуры и определенных традиций. Много полезного можно взять из тех же арабских пословиц. На них строится крепкая мусульманская семья. И быть может, в этой восточной мудрости вы бы могли найти что-то для себя...

Об этом сообщает Руспресс

В Арабской культуре есть пословица "Лучше заставлять сына плакать, чем самому потом плакать из-за него". Как родители, мусульмане очень категоричны в том, что касается отношений с ребёнком. Они предпочитают не реагировать на детские истерики, а строго относиться к своему чаду. В их семьях авторитет выстраивается с малых лет. Этим самым они пытаются обезопасить себя от неуважения и неподобающего поведения со стороны уже повзрослевших дочек и сыновей.

В русских пословицах практически нет указаний насчет того, как стоит воспитывать подростка. А вот в арабской культуре существует выражение "Когда сын повзрослеет, относись к нему, как к брату". Оно подразумевает, что когда ваш ребёнок находится в переходном возрасте, вам стоит изменить свой подход к воспитанию.

А именно перестать строго относиться к ребёнку и начать давать ему советы, как старшая сестра или брат. Ведь в том, что касается характера ребёнка и основных моральных качеств — все это уже было заложено в детстве, так что нет смысла ругать ребёнка за то, каким вы его воспитали.

Насчет желания изменить что-то в своём муже есть одно арабское выражение: "Твой сын такой, каким ты его воспитала, а твой муж такой, к чему ты его приучила". Она имеет двойной смысл. Прежде всего, здесь говорится о том, что не стоит тратить время и нервы на перевоспитание мужа, так как этого все равно не случится, ведь он уже состоявшийся, взрослый человек. Но при этом вы можете приучить мужа к тому, что вам нужно.

Арабская поговорка «Огонь оставляет после себя только пепел» по смыслу не так проста, как кажется. Это отнюдь не аналог "Нет дыма без огня". Данное выражение относится к генетике. В русском языке нет подобных выражений, а вот в английском есть схожий афоризм, который дословно переводится так: "Природа отдохнула на детях гениев". Эта пословица из разряда «народная генетика», которая указывает на то, что у выдающихся людей часто появляются отнюдь не такие дети.

Другая поговорка — "Только дед рождается дважды" — говорит о том, что болезни, а также гениальность чаще всего передаются в роду через одно поколение. То есть арабы заметили, что дед возрождается в своём внуке часто не только внешне, но и по характеру. У этого афоризма есть другой аналог в арабском языке — "Настоящий родитель — это дед".

Эта пословица призывает ценить свою семью и всеми силами пытаться её сохранить, даже если семейная жизнь отнюдь не идеальна. А объясняется она так, что когда жена решает развестись и возвращается в дом своих родителей, то далеко не всегда это значит, что её жизнь изменится в лучшую сторону. Ведь в доме мужа она была хозяйкой и могла вести быт по-своему, а в доме отца после развода, согласно мусульманским обычаям, она уже гостья, а также обуза.

В восточной культуре женщина без мужчины — это неправильно. И в дом отчий после расставания дочь приходит не такой, как раньше, а в статусе неудавшейся жены. И пусть для нас это может звучать странно, однако в восточной культуре другие ценности и понятие чести.

Арабские присказки убеждают женщин до конца стараться сохранить свою семью. И эта также говорит о том, что лучше уж плохой муж, чем его отсутствие. К тому же у арабов мужчина при разводе имеет множество преимуществ, и дети могут остаться у него. А также он может потребовать назад махр, то есть выкуп за невесту, который он вручил лично своей жене.


Источник: Компромат